selamat Datang - Welcome - Willkommen

dieser blog berichtet von meinem auslandssemester in malaysia - viel spaß

this blog informs about my semester abroad in malaysia - enjoy

contact: quasibatak-my[at]yahoo.com

Sunday, September 28, 2008

Bahasa Malayu

Die erste Woche Studium ist rum. Puan Safiahund Puan Siti Ajar unsere beiden Lehrerinnen, bringen uns vorallem bei, das Bahasa Indonesia und Bahasa Malaysia zwar der selben Sprachfamilie angehören, aber mal davon abgesehen garnichtmal so ähnlich sind.
Ich fühle mich wie ein Trottel. Ich kann mich zwar verständigen, verstehe die Malaysier aber nur zum geringen Teil und kompliziertere Texte sind für mich ein Buch mit sieben Siegeln.
Außerdem gibt es keine brauchbaren Wörterbücher: Indonesisch-Deutsch ist nahezu unbrauchbar. Deutsch-Malaysisch ist selten und nicht besonders Umfangreich, Englisch-Malaysisch gibt’s in Massen, aber Englisch ist nunmal nicht meine Muttersprache. Immerhin habe ich nen Englisch-Deutsches Wörterbuch dabei.
Hilfreicher finde ich dann doch noch Malaysisch-Malaysisch. Aber mit vielen Erklärungen darin kann ich auch nichtsanfangen..
Wenn ich meine Hausaufgaben mache, blättere ich mitunter in 4 verschiedenen Wörterbüchern, nur um ein Wort verstehen zu können. Und Sätze bestehen ja bekanntlich nicht nur aus ein, zwei Wörtern. So groß habe ich mir den Unterschied der beiden Sprachen nun doch nicht vorgestellt. Schließlich heißt mein Studiengang „Wirtschaftssprachen Asien und Management, Malaiisch“ Man könnte dahergehend ja schon davon ausgehen, dass man wenigstens ein Bisschen was von der Spracheversteht. Aber es fängt ja schon bei den Wochentagen, Tageszeiten und Anredenan, die hier ganz anders sind.
Wichtige kleine Wörter wie „können“, „Zimmer“,„K.O“ haben ganz andere Bedeutungen. Nehmen wir mal „können“: Indonesisch:„bisa“, Malaysisch: „boleh“. Das Malaysische „bisa“ bedeutet Gift, und das Indonesische „boleh“ bedeutet dürfen. Wem da nicht der Kopf schwirrt (auf Indonesisch „bingung“ oder „pusing“, Malaysisch würde das wiederum „dumm“ und„im Kreis gehen“ bedeuten)... Und wenn mir mal ausversehen das in Medan sehr geläufige Wort „butuh“ für „benötigen“ raus rutschen würde, bekämen die Zuhörenden nen roten Kopf: Sie würden damit ein bestimmtes männliches Körperteil (butoh) in Verbindung bringen. Glücklicherweise heißt aber zumindestdas in Indonesien weit geläufigere „perlu“ auch im Malaysischen „benötigen“.
************************************
The first course week course ended. Puan Safiah and Puan Siti Ajar our two teachers, especially teach us that Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia are from the same language family, but in fact they are not very similar. I feel like an idiot. While I can be understood, I hardly understand the Malays and texts are for me like a book with seven seals.Moreover, there is no useful dictionary: Indonesian-German is almost unusable. German-Malay is rare and too small, English-Malay is quite common, but English is still not my mother tongue. After all, I have got an English-German dictionary here. Most helpful is still Malay-Malay. But many in there I don’t really get. If I do my homework, I need 4 different dictionaries to understand a single word. And as well known - sentences are composed from more than one or two words. I knew the languages are different – but not such different. Finally, I study "Economics and Management Asia languages, Malay" We could assume that we would know at least a little bit of the language. But it starts already with the names of the week days, day times and salutations, which are very different here. Important small words such as "can", "room" or "tired" have quite different meanings. “Can/ to be able to”: Indonesian: "BISA", Malay: "BOLEH". The Malaysian "BISA" means poison, and the Indonesian "BOLEH" means “aloud, may”. If that doesn”t couse a headache (in Indonesian "bingung" or "pusing", would mean in Malay "stupid" and "going in circles") ... And if I accidentally use the in Medan very familiar word "butuh" for "need", the listener will surely get a red head: They would image a certain male body part (Butoh). Fortunately in Indonesia “perlu” for “need” is more common and means the same in Malays.

No comments: