Gewittersturm
Wenn einer eine Reise tut, dannkann er viel erleben – gut, den Spaß können wir auch zuhause haben, und wie ich höre erlebt meine Familie in Deutschland ja auch das eine oder andere Abenteuer, aber heute habe auch ich wieder eine Geschichte für euch, die ich noch meinen Urenkeln erzählen könnte:
22.September 2008, 0:23. Ich gehe schlafen. 1:17 Yatie geht ebenfalls schlafen. Draußen regnet, blitzt und donnert es schon eine geraume Zeit. Der Wind lässt Türen zuschlagen. 1:43 Yatie und ich werden von dem lauten, nahem Geräusch eines brechenden Baumes geweckt. Dem Geräusch nach, ist davon noch etwas anderes zu Bruch gegangen. Wir sehen aus dem Fenster in die Dunkelheit, und bis auf die Unruhe im Haus ist alles wie immer und so beschließen wir, weiter zu schlafen. Yatie greift noch ein paar Wortfetzen auf,die bestätigen, dass irgendwas kaputt ist. Na was solls. Gute Nacht.
Im Haus bleibt es unruhig. Ich höre sogar Männerstimmen. Männer haben hier eigentlich keinen Zutritt. Die Mädchen wollen schließlich nicht 24 Stunden am Tag verschleiert rum rennen.
4:52 Ich werde wach. Etwas hat auf meine Hand getropft. Ich wundere mich, wo das Wasser herkommen soll, schließlich wohnen wir im Erdgeschoss und haben noch eine Etage über uns. Das Fenster ist zum Schutz vor Sonne und Regen überdacht und die Betten viel zu weit weg, als dass es von dort kommen könnte. Rein regnen kann es also eigentlich nicht.
Ich bekomme noch mehr Tropfen ab und stehe auf, um nach einer Taschenlampe zusuchen. Da das Wasser von Oben kommt, wo auch die Stromkabel für die Lampen entlang verlaufen, schalte ich das Licht nicht ein. Die kleine LED-Lampe bringt nichts.
Im Schreibtisch am Fenster ist meine andere. Aus dem Blickwinkel sehe ich, dass die Wassertropfen einen Kreis auf Betten und Fußboden gemalt haben. Der Fan.
Ich gehe zur Tür, schalte den Deckenventilatoraus und gehe zum Bad. Wie bekomme ich Yatie wach und erkläre ihr, was los ist, ohne das Licht einzuschalten?
Auf dem Weg zurück treffe ich eine Mitbewohnerin. Ich frage sie, was eigentlich passiert ist. Ein Baum ist aufs Haus gestürzt.Die Zimmer oben im Block sind unbewohnbar.
Ich erzähle ihr, dass aus unserem Ventilator Wasser heraus kommt. Yatie schläft aber noch. Bei ihr auch, meint sie und gibt die Nachricht sofort an andere Mitbewohner weiter und weckt Yatie.
Schlaftrunken braucht Yatie einen Moment, bis auch ihr die Situation klar ist. Dann stellen wir meinen Eimer unter den Fan und beschließen, bei einer von Yaties Freundinnen im Nachbarblock zu klopfen.
Da es laut Ramahdan gerade Frühstückszeit ist, wird uns auch schnell Einlass gewährt und nachdem wir die Geschichte weiter erzählt und den Schaden begutachtet haben – fast der ganze Fußboden im oberen Geschoss von unserem Block steht unter Wasser, schemenhaftkönnen wir auch vom Flur aus die Baumkrone sehen, die nun Teile des Dachsbedeckt – verteilen wir uns zum weiter schlafen auf die beiden Betten und den Fußboden.
Am nächsten Morgen stehen wir um 9 auf und kehren in unser Zimmer zurück. Sehr voll ist der Eimer nicht. Durchs Fenster sehen wir, wie die ersten mit ihren Koffern auf dem Weg zu ihren neuen Quartieren sind. Wir machen uns fertig und gehen zu unseren Vorlesungen.
Mittags schickt Yatie mir eine SMS, dass sie unsere neuen Schlüssel geholt hat und wir umziehen können sobald ich vom Mittagessen heim komme.Unser Wohnheim besteht aus 4 Blöcken zu je zwei Etagen und je Etage 11Zimmern. Zwischen je zwei Blöcken sind die Bäder (eins pro Etage) mit 5 Toiletten und 5 Duschen, 10 Waschbecken und ein Fußwaschbecken, daneben ein Raum zum Wäsche waschen und eine Art Spühlküche (ein Waschbecken, ein Wasserkessel und ein Bügelbrett + -Eisen), wobei 2 Blöcke zusammen einen Automaten für gefiltertes kochendes Wasser haben und alle 4 Blöcke zusammen zwei Waschmaschinen und ein Fernsehzimmer. Die Blöcke sind mit seitlich offenen überdachten Fluren – oder eher Brücken – verbunden.
Das Wohnheim war frisch renoviert, weshalb man sich getraut hat, mich hier unterzubringen. (Es gibt auch noch ein Wohnheim für internationale Studierende,aber ich will ja Malay lernen, nicht Englisch.) Da die anderen Wohnheime wohl in nicht ganz so gutem Zustand sind (wie unseres gestern noch war) bekommen wir ein Zimmer in einem anderen Block im selben Wohnheim. Die anderen Mädchen müssen in andere Gebäude umziehen.
*****************************
Thunderstorm. If you're traveling, then you can experience a lot - well, the same fun we can have at home - and as I heard my family has the one or the other adventure - but today again I have a story for you which I’ll still tell my grand-grandchildren: 22 September 2008, 0:23. I go to sleep. 1:17 Yatie also goes to sleep. Outside, rain, lightning and thunder since quite a long time. The wind plays with the doors. 1:43 Yatie and I wake up from a loud, close sound of a breaking tree and some thing breaking. We see nothing than darkness through the window, and except the unrest in the house, everything is as usual and so we decide to continue to sleep. Yatie catches a few words which confirm that something is broken. Well, what ever. Good night. It remains restless. I even hear male voices. Men are not allowed here. The girls do not want to ware their shoals 24 hours a day. 4:52 I awake. Something has dropped on my hand. I wonder where the water came from, finally we live on the ground floor and have still a floor above us. The window is to too far away from the way and under a roof, as it could come from there. I feel more drops and get up to look for a flashlight. As the water comes from above, where the cables for lamps are, I won’t switch the lights on. The small LED center is useless. In the desk at the window are my other flashlights. From the perspective I can see that the water draws a circle on beds and floor. The fan.I go to the door, turn the fan off and go to the bathroom. How to wake Yatie up and explain her what happen without switching the light on? On the way back I meet a flat mate. I ask her what actually happened earlier. A tree is toppled onto the house. The rooms at the top floor of the block are uninhabitable. I tell her that water comes out of our fan. Yatie is still asleep. Same in her room, she says, and gives the message to other flat mates, and awakens Yatie. Yatie is sleepy. She needs a moment, until the situation is clear for her. Then we put my bucket under the fan and decide to move to one of Yaties friends in the neighboring block. Since it is breakfast time in Ramahdan, we quickly get in and after we told the story and have surveyed the damage - almost the entire upper floor of our block is under water, we can see the tree drown from the hallway, which now covers parts of the roof - we share the two beds and on the floor to continue to sleep. The next morning at 9 we returned to our room. The bucket is not very full. Through the window, we see the first with their suitcases on the way to their new rooms. We make ourselves ready and go to our lectures. At noon Yatie sends me a text message that she got our new keys, and we can move as soon as I come home from lunch. Our hostel consists of 4 blocks on two floors and each floor 11 Rooms. Between two blocks are the bathrooms (one per floor) with 5 toilets and 5 showers, 10 basins and a foot basin, next to the bathroom the laundry-room (6 basins and space for hanswashing) and a kind of kitchen (a sink, a water boiler and an ironing board + iron), while 2 blocks together share an automat for filtered boiling water and all 4 blocks together two washing machines and a TV room. The blocks are linked by roofed sideways - or rather bridges. The dormitory was just renovated, that’s why the let me in here. (There is even a dormitory for international students, but I want to learn Malay, not English.) Since the other dorms are probably not in as good conditions (as ours was until yesterday) we get a room in another block in the same dormitory. The other girls must move into other buildings.
selamat Datang - Welcome - Willkommen
dieser blog berichtet von meinem auslandssemester in malaysia - viel spaß
this blog informs about my semester abroad in malaysia - enjoy
contact: quasibatak-my[at]yahoo.com
this blog informs about my semester abroad in malaysia - enjoy
contact: quasibatak-my[at]yahoo.com
Sunday, September 28, 2008
Bahasa Malayu
Die erste Woche Studium ist rum. Puan Safiahund Puan Siti Ajar unsere beiden Lehrerinnen, bringen uns vorallem bei, das Bahasa Indonesia und Bahasa Malaysia zwar der selben Sprachfamilie angehören, aber mal davon abgesehen garnichtmal so ähnlich sind.
Ich fühle mich wie ein Trottel. Ich kann mich zwar verständigen, verstehe die Malaysier aber nur zum geringen Teil und kompliziertere Texte sind für mich ein Buch mit sieben Siegeln.
Außerdem gibt es keine brauchbaren Wörterbücher: Indonesisch-Deutsch ist nahezu unbrauchbar. Deutsch-Malaysisch ist selten und nicht besonders Umfangreich, Englisch-Malaysisch gibt’s in Massen, aber Englisch ist nunmal nicht meine Muttersprache. Immerhin habe ich nen Englisch-Deutsches Wörterbuch dabei.
Hilfreicher finde ich dann doch noch Malaysisch-Malaysisch. Aber mit vielen Erklärungen darin kann ich auch nichtsanfangen..
Wenn ich meine Hausaufgaben mache, blättere ich mitunter in 4 verschiedenen Wörterbüchern, nur um ein Wort verstehen zu können. Und Sätze bestehen ja bekanntlich nicht nur aus ein, zwei Wörtern. So groß habe ich mir den Unterschied der beiden Sprachen nun doch nicht vorgestellt. Schließlich heißt mein Studiengang „Wirtschaftssprachen Asien und Management, Malaiisch“ Man könnte dahergehend ja schon davon ausgehen, dass man wenigstens ein Bisschen was von der Spracheversteht. Aber es fängt ja schon bei den Wochentagen, Tageszeiten und Anredenan, die hier ganz anders sind.
Wichtige kleine Wörter wie „können“, „Zimmer“,„K.O“ haben ganz andere Bedeutungen. Nehmen wir mal „können“: Indonesisch:„bisa“, Malaysisch: „boleh“. Das Malaysische „bisa“ bedeutet Gift, und das Indonesische „boleh“ bedeutet dürfen. Wem da nicht der Kopf schwirrt (auf Indonesisch „bingung“ oder „pusing“, Malaysisch würde das wiederum „dumm“ und„im Kreis gehen“ bedeuten)... Und wenn mir mal ausversehen das in Medan sehr geläufige Wort „butuh“ für „benötigen“ raus rutschen würde, bekämen die Zuhörenden nen roten Kopf: Sie würden damit ein bestimmtes männliches Körperteil (butoh) in Verbindung bringen. Glücklicherweise heißt aber zumindestdas in Indonesien weit geläufigere „perlu“ auch im Malaysischen „benötigen“.
************************************
The first course week course ended. Puan Safiah and Puan Siti Ajar our two teachers, especially teach us that Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia are from the same language family, but in fact they are not very similar. I feel like an idiot. While I can be understood, I hardly understand the Malays and texts are for me like a book with seven seals.Moreover, there is no useful dictionary: Indonesian-German is almost unusable. German-Malay is rare and too small, English-Malay is quite common, but English is still not my mother tongue. After all, I have got an English-German dictionary here. Most helpful is still Malay-Malay. But many in there I don’t really get. If I do my homework, I need 4 different dictionaries to understand a single word. And as well known - sentences are composed from more than one or two words. I knew the languages are different – but not such different. Finally, I study "Economics and Management Asia languages, Malay" We could assume that we would know at least a little bit of the language. But it starts already with the names of the week days, day times and salutations, which are very different here. Important small words such as "can", "room" or "tired" have quite different meanings. “Can/ to be able to”: Indonesian: "BISA", Malay: "BOLEH". The Malaysian "BISA" means poison, and the Indonesian "BOLEH" means “aloud, may”. If that doesn”t couse a headache (in Indonesian "bingung" or "pusing", would mean in Malay "stupid" and "going in circles") ... And if I accidentally use the in Medan very familiar word "butuh" for "need", the listener will surely get a red head: They would image a certain male body part (Butoh). Fortunately in Indonesia “perlu” for “need” is more common and means the same in Malays.
Ich fühle mich wie ein Trottel. Ich kann mich zwar verständigen, verstehe die Malaysier aber nur zum geringen Teil und kompliziertere Texte sind für mich ein Buch mit sieben Siegeln.
Außerdem gibt es keine brauchbaren Wörterbücher: Indonesisch-Deutsch ist nahezu unbrauchbar. Deutsch-Malaysisch ist selten und nicht besonders Umfangreich, Englisch-Malaysisch gibt’s in Massen, aber Englisch ist nunmal nicht meine Muttersprache. Immerhin habe ich nen Englisch-Deutsches Wörterbuch dabei.
Hilfreicher finde ich dann doch noch Malaysisch-Malaysisch. Aber mit vielen Erklärungen darin kann ich auch nichtsanfangen..
Wenn ich meine Hausaufgaben mache, blättere ich mitunter in 4 verschiedenen Wörterbüchern, nur um ein Wort verstehen zu können. Und Sätze bestehen ja bekanntlich nicht nur aus ein, zwei Wörtern. So groß habe ich mir den Unterschied der beiden Sprachen nun doch nicht vorgestellt. Schließlich heißt mein Studiengang „Wirtschaftssprachen Asien und Management, Malaiisch“ Man könnte dahergehend ja schon davon ausgehen, dass man wenigstens ein Bisschen was von der Spracheversteht. Aber es fängt ja schon bei den Wochentagen, Tageszeiten und Anredenan, die hier ganz anders sind.
Wichtige kleine Wörter wie „können“, „Zimmer“,„K.O“ haben ganz andere Bedeutungen. Nehmen wir mal „können“: Indonesisch:„bisa“, Malaysisch: „boleh“. Das Malaysische „bisa“ bedeutet Gift, und das Indonesische „boleh“ bedeutet dürfen. Wem da nicht der Kopf schwirrt (auf Indonesisch „bingung“ oder „pusing“, Malaysisch würde das wiederum „dumm“ und„im Kreis gehen“ bedeuten)... Und wenn mir mal ausversehen das in Medan sehr geläufige Wort „butuh“ für „benötigen“ raus rutschen würde, bekämen die Zuhörenden nen roten Kopf: Sie würden damit ein bestimmtes männliches Körperteil (butoh) in Verbindung bringen. Glücklicherweise heißt aber zumindestdas in Indonesien weit geläufigere „perlu“ auch im Malaysischen „benötigen“.
************************************
The first course week course ended. Puan Safiah and Puan Siti Ajar our two teachers, especially teach us that Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia are from the same language family, but in fact they are not very similar. I feel like an idiot. While I can be understood, I hardly understand the Malays and texts are for me like a book with seven seals.Moreover, there is no useful dictionary: Indonesian-German is almost unusable. German-Malay is rare and too small, English-Malay is quite common, but English is still not my mother tongue. After all, I have got an English-German dictionary here. Most helpful is still Malay-Malay. But many in there I don’t really get. If I do my homework, I need 4 different dictionaries to understand a single word. And as well known - sentences are composed from more than one or two words. I knew the languages are different – but not such different. Finally, I study "Economics and Management Asia languages, Malay" We could assume that we would know at least a little bit of the language. But it starts already with the names of the week days, day times and salutations, which are very different here. Important small words such as "can", "room" or "tired" have quite different meanings. “Can/ to be able to”: Indonesian: "BISA", Malay: "BOLEH". The Malaysian "BISA" means poison, and the Indonesian "BOLEH" means “aloud, may”. If that doesn”t couse a headache (in Indonesian "bingung" or "pusing", would mean in Malay "stupid" and "going in circles") ... And if I accidentally use the in Medan very familiar word "butuh" for "need", the listener will surely get a red head: They would image a certain male body part (Butoh). Fortunately in Indonesia “perlu” for “need” is more common and means the same in Malays.
Malaysia
Der größte Unterschied, der mir zwischen Indonesiern und Malaysiern bisher aufgefallen ist, liegt darin, dass sich die Malaysier nicht trauen, uns anzusprechen, während wir uns zumindest in Sumatra vor Indonesier kaum retten konnten.
Hinzu kommt, dass alle Malayen von Geburt an Muslime sind. So auch unsere Kommilitonin Nadia und meine Mitbewohnerin. Bei Nadia merkt man davon allerdings nichts. Dass ich eine Muslimische Mitbewohnerin habe, finde ich hingegen ausgesprochen spannend. Zumal gerade Fastenzeit ist. Sie geht spät nachts schlafen, steht morgens um 5 auf, um zu frühstücken und muss abends warten, bis die Moschee das Zeichen zum Fastenbrechen gibt.
Natürlich sind nicht alle Menschen, die inMalaysia geboren sind, Muslime. Es gibt da vorallem noch die Chinesischen und Indischen Minderheiten. Als ich einen Taxifahrer auf Indonesisch frage, was dasTaxi kosten soll, sagt er: Sprich nie wieder Malaysisch mit mir. Er erzählt: Zu Zeiten des Mauismus (Mau Tse Tung, Kulturrevolution etc.) in China sind viele Chinesen geflohen und haben sich u.a. in Malaysia nieder gelassen. Hier konnten sie überleben und brachten das Land voran. Allerdings werden sie als Menschenzweiter Klasse behandelt. Malayen bekommen vieles billiger (Was uns Nadia bestätigen kann) und der Prozentsatz Malayischer Studenten an den Unis ist für die einzelnen Fächer streng festgelegt. Daher studieren viele Malaysier anderer Herkunft auch nicht in Malaysia. Die Regierung schürt damit einen gewissen Unwillen unter den Kulturen. Nichts mit Integration.
Und zurück können sie auchnicht: In China werden wir auch nicht mehr als Chinesen akzeptiert, so der Taxifahrer.
In Indonesienhaben es die Chinesen inzwischen wieder einfacher. Nach den blutigen Massakern von 1998.
*******************************
The biggest difference for me between the Indonesians and Malaysians is that the Malaysians are very distanced, while at Sumatra we could hardly save our selves before the Indonesians. In addition, all Malays from birth are Muslims. Also our study mate Nadia and my flat mate. Nadia however is not very obvious. That I have a Muslim flat mate, I find very exciting since it is Rammahdan. She goes to bed late at night, stands up at around 5am to eat breakfast and for dinner she must wait until the mosque calls. Of course, not all people who are born in Malaysia are Muslims. There are still the Chinese and Indian minorities. When I asked a taxi driver in Indonesian what that journey will cost, he said: Speak never again Malay with me. He said: At the time of the Mauism (Mau Tse Tung, Cultural Revolution, etc.) in China, many Chinese have fled and established in Malaysia. Here they were able to survive and brought the country forward. However, they are treaded as second-class. Malays get much stuff much cheaper and the percentage of Malay students is strictly defined for the individual subjects. Therefore, many Malaysians from other origins are not studying in Malaysia. The government is stoking a disbalance among cultures. Not really integration. And they can not go back: In China we will no longer be accepted as Chinese, said the taxi driver. In Indonesia, the Chinese have again become easier. After the bloody massacres of 1998.
Hinzu kommt, dass alle Malayen von Geburt an Muslime sind. So auch unsere Kommilitonin Nadia und meine Mitbewohnerin. Bei Nadia merkt man davon allerdings nichts. Dass ich eine Muslimische Mitbewohnerin habe, finde ich hingegen ausgesprochen spannend. Zumal gerade Fastenzeit ist. Sie geht spät nachts schlafen, steht morgens um 5 auf, um zu frühstücken und muss abends warten, bis die Moschee das Zeichen zum Fastenbrechen gibt.
Natürlich sind nicht alle Menschen, die inMalaysia geboren sind, Muslime. Es gibt da vorallem noch die Chinesischen und Indischen Minderheiten. Als ich einen Taxifahrer auf Indonesisch frage, was dasTaxi kosten soll, sagt er: Sprich nie wieder Malaysisch mit mir. Er erzählt: Zu Zeiten des Mauismus (Mau Tse Tung, Kulturrevolution etc.) in China sind viele Chinesen geflohen und haben sich u.a. in Malaysia nieder gelassen. Hier konnten sie überleben und brachten das Land voran. Allerdings werden sie als Menschenzweiter Klasse behandelt. Malayen bekommen vieles billiger (Was uns Nadia bestätigen kann) und der Prozentsatz Malayischer Studenten an den Unis ist für die einzelnen Fächer streng festgelegt. Daher studieren viele Malaysier anderer Herkunft auch nicht in Malaysia. Die Regierung schürt damit einen gewissen Unwillen unter den Kulturen. Nichts mit Integration.
Und zurück können sie auchnicht: In China werden wir auch nicht mehr als Chinesen akzeptiert, so der Taxifahrer.
In Indonesienhaben es die Chinesen inzwischen wieder einfacher. Nach den blutigen Massakern von 1998.
*******************************
The biggest difference for me between the Indonesians and Malaysians is that the Malaysians are very distanced, while at Sumatra we could hardly save our selves before the Indonesians. In addition, all Malays from birth are Muslims. Also our study mate Nadia and my flat mate. Nadia however is not very obvious. That I have a Muslim flat mate, I find very exciting since it is Rammahdan. She goes to bed late at night, stands up at around 5am to eat breakfast and for dinner she must wait until the mosque calls. Of course, not all people who are born in Malaysia are Muslims. There are still the Chinese and Indian minorities. When I asked a taxi driver in Indonesian what that journey will cost, he said: Speak never again Malay with me. He said: At the time of the Mauism (Mau Tse Tung, Cultural Revolution, etc.) in China, many Chinese have fled and established in Malaysia. Here they were able to survive and brought the country forward. However, they are treaded as second-class. Malays get much stuff much cheaper and the percentage of Malay students is strictly defined for the individual subjects. Therefore, many Malaysians from other origins are not studying in Malaysia. The government is stoking a disbalance among cultures. Not really integration. And they can not go back: In China we will no longer be accepted as Chinese, said the taxi driver. In Indonesia, the Chinese have again become easier. After the bloody massacres of 1998.
USM
Pünktlich um 5 vor 9 treffen wir vor Frau Mayrs Büro ein und leiten auch Nummer 4 im Bunde – Nadia – dort hin. Frau Mayr informiert uns sofort darüber, dass Noodin den Beginn kurzfristig auf halb 10verlegt hat. Dann versammeln wir uns im Versammlungsraum, lernen unsere Leherin kennen, werden von Cikgu (Lehrer) Noordin willkommen gehießen und erledigen anschließend mit ihm sämtliche Formalitäten: Visum, Studentenausweis, Bezahlen.
Das geht alles erstaunlich fix uns wir sind unglaublich froh, dass wir nicht in Yogya sind: Sprich: Pass abgeben, Original Immatrikulationsschreiben abholen, Fotos machen, Geld zahlen. Fertig.
Die Studentenausweise bekommen wir am Donnerstag. Mittwoch bekomme ich dann doch endlich meinen Schlüssel fürs Wohnheim und wir erfahren, wo man trotz Rhamadan auf dem Campusessen (kaufen) kann.
Endlich kann ich umziehen. Der Westliche Lebensstil von Jessi und Armine ist nichts für mich. (Selbst Cikgu Noordin hat längst festgestellt: Anna orang Medan. Anna ist Medanerin. Als ich in einem Satz„Cuaca di Penang jauh lebih panas daripada di Berlin“ (Das Wetter in Penang ist viel heißer als in Berlin) schimpft er scherzhaft: Doch nicht Berlin, du sollst Penang mit Medan vergleichen!)
Cikgu Noordin bringt uns in der ersten Woche die Unterschiede zwischen Malaysisch und Indonesisch bei. Normalerweise hätten wir 2 mal am Tag 2 Stunden Unterricht. Noordin kommt mit dem, was er uns beibringen will so schnell voran, dass es in der Praxis nur 2 mal 1 Stunde am Tag ist. Nächste Woche haben wir dann mit unseren regulären Lehrern Unterricht.
******************************
Punctually at 5 to 9 we meet Mrs. Mayr in her office and guide the number 4 in the course - Nadia - there. Mrs. Mayr informed us immediately that Noodin has just postponed the beginning to half 10. Then we gather in the meeting room, met our teachers and were welcomed by Cikgu (teacher) Noordin. And then we made with him all the formalities: visa, student ID, paying. That was amazingly quick and we were happy that we are not in Yogya. In words: leaving the Passport in one office, getting the original matriculate letters, making photos and paying the fee. Done. The student identity cards we’ll get on Thursday. Wednesday I finally get my key for the dormitory and we found out where to eat on campus during Ramahdan. I can finally move in. The Western lifestyle of Jessi and Armine is nothing for me. (Even Cikgu Noordin has already noticed: Anna orang Medan. Anna is from Medan. As I wrote "Cuaca di Penang jauh lebih PANAS daripada di Berlin" (The weather in Penang is much hotter than in Berlin), he joked: Not Berlin, you should compare Penang to Medan!) Cikgu Noordin thought us the differences between Malay and Indonesian during the first week. Normally we would have 2 times a day a 2 hour lesson. Noordin needs for all what he wants to teach us only 2 times 1 hour a day. Next week we will have class with our regular teachers.
Das geht alles erstaunlich fix uns wir sind unglaublich froh, dass wir nicht in Yogya sind: Sprich: Pass abgeben, Original Immatrikulationsschreiben abholen, Fotos machen, Geld zahlen. Fertig.
Die Studentenausweise bekommen wir am Donnerstag. Mittwoch bekomme ich dann doch endlich meinen Schlüssel fürs Wohnheim und wir erfahren, wo man trotz Rhamadan auf dem Campusessen (kaufen) kann.
Endlich kann ich umziehen. Der Westliche Lebensstil von Jessi und Armine ist nichts für mich. (Selbst Cikgu Noordin hat längst festgestellt: Anna orang Medan. Anna ist Medanerin. Als ich in einem Satz„Cuaca di Penang jauh lebih panas daripada di Berlin“ (Das Wetter in Penang ist viel heißer als in Berlin) schimpft er scherzhaft: Doch nicht Berlin, du sollst Penang mit Medan vergleichen!)
Cikgu Noordin bringt uns in der ersten Woche die Unterschiede zwischen Malaysisch und Indonesisch bei. Normalerweise hätten wir 2 mal am Tag 2 Stunden Unterricht. Noordin kommt mit dem, was er uns beibringen will so schnell voran, dass es in der Praxis nur 2 mal 1 Stunde am Tag ist. Nächste Woche haben wir dann mit unseren regulären Lehrern Unterricht.
******************************
Punctually at 5 to 9 we meet Mrs. Mayr in her office and guide the number 4 in the course - Nadia - there. Mrs. Mayr informed us immediately that Noodin has just postponed the beginning to half 10. Then we gather in the meeting room, met our teachers and were welcomed by Cikgu (teacher) Noordin. And then we made with him all the formalities: visa, student ID, paying. That was amazingly quick and we were happy that we are not in Yogya. In words: leaving the Passport in one office, getting the original matriculate letters, making photos and paying the fee. Done. The student identity cards we’ll get on Thursday. Wednesday I finally get my key for the dormitory and we found out where to eat on campus during Ramahdan. I can finally move in. The Western lifestyle of Jessi and Armine is nothing for me. (Even Cikgu Noordin has already noticed: Anna orang Medan. Anna is from Medan. As I wrote "Cuaca di Penang jauh lebih PANAS daripada di Berlin" (The weather in Penang is much hotter than in Berlin), he joked: Not Berlin, you should compare Penang to Medan!) Cikgu Noordin thought us the differences between Malay and Indonesian during the first week. Normally we would have 2 times a day a 2 hour lesson. Noordin needs for all what he wants to teach us only 2 times 1 hour a day. Next week we will have class with our regular teachers.
Pembantu (Hausmädchen)
Die nächsten Tage gehen mit Einkäufen, rumlungernund westlichem Lebensstil in Penang um. Ich helfe Jessi und Armine natürlich, besonders mit handwerklichen und technischen Dingen und behaupte Scherzhaft, Jessi und Armine haben eine deutschsprachige Pembantu.
Wendy meldet sich nochmal am Sonntag und nimmt uns mit zu ihrer charismatischen Chinesischen Kirche. Beides gefällt uns nicht so ganz. Am wenigsten das Charismatische. Ich hätte auch lieber eine traditionelle malaysische oder – da alle echten Malayen von Geburt an Muslime sind – indonesische Kirche.
Auch am Montag tun wir nichts spezielles und Dienstag beginnt endlich unser erster Tag an der USM.
***********************************
The next few days we spent with shopping, relaxing and western lifestyle. I helped Jessi and Armine, especially with practical and technical things and joked, and Jessi an Armine have a German Pembantu. Wendy knocked our door again on Sunday and took us with her to their charismatic Chinese church. Both we doesn’t like so very much. At least the charismatic style. I would also prefer a traditional Malay or - as all real Malays are Muslims from birth - Indonesian church. Also on Monday we did nothing special and Tuesday finally our first day at USM began.
Wendy meldet sich nochmal am Sonntag und nimmt uns mit zu ihrer charismatischen Chinesischen Kirche. Beides gefällt uns nicht so ganz. Am wenigsten das Charismatische. Ich hätte auch lieber eine traditionelle malaysische oder – da alle echten Malayen von Geburt an Muslime sind – indonesische Kirche.
Auch am Montag tun wir nichts spezielles und Dienstag beginnt endlich unser erster Tag an der USM.
***********************************
The next few days we spent with shopping, relaxing and western lifestyle. I helped Jessi and Armine, especially with practical and technical things and joked, and Jessi an Armine have a German Pembantu. Wendy knocked our door again on Sunday and took us with her to their charismatic Chinese church. Both we doesn’t like so very much. At least the charismatic style. I would also prefer a traditional Malay or - as all real Malays are Muslims from birth - Indonesian church. Also on Monday we did nothing special and Tuesday finally our first day at USM began.
Penang
Penang ist so wie ich es in Erinnerung habe.Ich bin jetzt seit einer Woche hier. Donnerstag Mittag sind Jessi und ich angekommen, haben uns zuerst von einem Flughafentaxi zu einer Unterkunft bringen lassen, in der ich bereits gewohnt habe. Allerdings brachte uns dieAngestellte zu einerm anderen Gebäude, weil dort wohl ausgebucht war.
Gleich darauf sind wir zur Uni. Jessi wollte unbedingt so schnell wie möglich zahlen und ich wollte gerne wissen, wo ich untergebracht werden würde.Unsere deutsche Ansprechpartnerin vom DAAD war nicht im Büro. Irgendjemand schickte uns zu Puan (Frau) Dimas im InternationalOffice – die aber gerade Mittagspause hatte. Ein Student führte uns freundlicherweise zur nächsten Kantine, damit wir auch erstmal was essenkönnten, und dann fällt Puan Dimas aus allen Wolken:
„Was macht Ihr denn schon hier? Ich erwarte euch nächsten Dienstag. Wo ist euer Betreuer?“ „Betreuer? Erhm – wir wissen garnicht, dass wir einen haben. Wir wollten mal eben uns anmelden, bezahlen und das mit dem Wohnheim klären..“ Puan Dimas sagt unserem Betreuer bescheid und gibt Jessi die Handynummer von Wendy, eine Imobilienmaktlerin, die sämtliche International Students betreut, weil man ihr vertrauen kann und sie uns nicht Ausnutzt. Was Wendy uns bestimmt hundertmal erzählt..
Der Betreuer ruft dann für mich beim Wohnheim an. Das Zimmer ist erst ab September reserviert. Da der 1. Feiertag ist, könnte ich frühestens am 2. einziehen. Und dann bringt Noordin uns noch zur nächsten Bushaltestelle.
Jessi und ich fahren zum Komtar, besorgen uns malaysische Handynummern und für Jessi einen Starbucks Café. Dann machen wir Bekanntschaft mit besagter Wendy, die uns nicht nur hundert mal sagt, dass die meisten Makler uns nur ausnehmen, außer sie natürlich, sondern zeigt uns auch WGs internationaler Studenten, führt uns zum Abendessen aus und bringt unszurück zur Unterkunft. Derweil nehmen wir Kontakt zu Armine auf, besuchen sie am nächsten Tag und Jessi zieht sofort bei ihr ein. Ich nehme das Gästezimmer.
**********************************
Penang is just as I remember it. I’m here for a week now. Thursday lunchtime Jessi and I arrived, first we took a taxi from the airport to get to an accommodation in which I've already lived before. However, the receptionist brought us to an other building because there probably was out booked. A few minutes later we went to the university. Jessi wanted to pay as quickly as possible and I to ask about my accommodation. Our German partner from the DAAD was not in her office. Someone sent us to Puan (Mrs) Dimas at the International Office - but she just had lunch break. A student kindly led us to the next canteen, so that we could eat first of all, and then Puan Dimas falls out of all clouds (as the German say): "What are you doing here already? I expect you next Tuesday. Where is your supervisor? "Supervisor? Ehrm - we had no idea that we even have one. We just would like to register, pay and get all things clear with the accommodation…" Puan Dimas called our supervisors and gave Jessi the phone number from Wendy, the broker for all International Students since she can be trusted and she won’t betray us. Wendy told us the same at least a hundred times... The supervisor then called the accommodation office for me. The room is reserved only from September. Since the 1st is a Holiday, I earliest could move in on the 2nd. Noordin then brings us to the next bus stop.Jessi and I went to the Komtar, get us Malaysian mobile phone numbers and for Jessi a Star Bucks cafe. Then we met Wendy who not only told us a hundred times that most brokers only cheat us, except her obviously, but also shows us flats from international students, invited us for dinner and bring us back to our hostel.
Meanwhile, we contacted Armine and arranged to visit her the next day and Jessi immediately moved in to her flat. I took the guest room.
Gleich darauf sind wir zur Uni. Jessi wollte unbedingt so schnell wie möglich zahlen und ich wollte gerne wissen, wo ich untergebracht werden würde.Unsere deutsche Ansprechpartnerin vom DAAD war nicht im Büro. Irgendjemand schickte uns zu Puan (Frau) Dimas im InternationalOffice – die aber gerade Mittagspause hatte. Ein Student führte uns freundlicherweise zur nächsten Kantine, damit wir auch erstmal was essenkönnten, und dann fällt Puan Dimas aus allen Wolken:
„Was macht Ihr denn schon hier? Ich erwarte euch nächsten Dienstag. Wo ist euer Betreuer?“ „Betreuer? Erhm – wir wissen garnicht, dass wir einen haben. Wir wollten mal eben uns anmelden, bezahlen und das mit dem Wohnheim klären..“ Puan Dimas sagt unserem Betreuer bescheid und gibt Jessi die Handynummer von Wendy, eine Imobilienmaktlerin, die sämtliche International Students betreut, weil man ihr vertrauen kann und sie uns nicht Ausnutzt. Was Wendy uns bestimmt hundertmal erzählt..
Der Betreuer ruft dann für mich beim Wohnheim an. Das Zimmer ist erst ab September reserviert. Da der 1. Feiertag ist, könnte ich frühestens am 2. einziehen. Und dann bringt Noordin uns noch zur nächsten Bushaltestelle.
Jessi und ich fahren zum Komtar, besorgen uns malaysische Handynummern und für Jessi einen Starbucks Café. Dann machen wir Bekanntschaft mit besagter Wendy, die uns nicht nur hundert mal sagt, dass die meisten Makler uns nur ausnehmen, außer sie natürlich, sondern zeigt uns auch WGs internationaler Studenten, führt uns zum Abendessen aus und bringt unszurück zur Unterkunft. Derweil nehmen wir Kontakt zu Armine auf, besuchen sie am nächsten Tag und Jessi zieht sofort bei ihr ein. Ich nehme das Gästezimmer.
**********************************
Penang is just as I remember it. I’m here for a week now. Thursday lunchtime Jessi and I arrived, first we took a taxi from the airport to get to an accommodation in which I've already lived before. However, the receptionist brought us to an other building because there probably was out booked. A few minutes later we went to the university. Jessi wanted to pay as quickly as possible and I to ask about my accommodation. Our German partner from the DAAD was not in her office. Someone sent us to Puan (Mrs) Dimas at the International Office - but she just had lunch break. A student kindly led us to the next canteen, so that we could eat first of all, and then Puan Dimas falls out of all clouds (as the German say): "What are you doing here already? I expect you next Tuesday. Where is your supervisor? "Supervisor? Ehrm - we had no idea that we even have one. We just would like to register, pay and get all things clear with the accommodation…" Puan Dimas called our supervisors and gave Jessi the phone number from Wendy, the broker for all International Students since she can be trusted and she won’t betray us. Wendy told us the same at least a hundred times... The supervisor then called the accommodation office for me. The room is reserved only from September. Since the 1st is a Holiday, I earliest could move in on the 2nd. Noordin then brings us to the next bus stop.Jessi and I went to the Komtar, get us Malaysian mobile phone numbers and for Jessi a Star Bucks cafe. Then we met Wendy who not only told us a hundred times that most brokers only cheat us, except her obviously, but also shows us flats from international students, invited us for dinner and bring us back to our hostel.
Meanwhile, we contacted Armine and arranged to visit her the next day and Jessi immediately moved in to her flat. I took the guest room.
Monday, September 1, 2008
Pulu Raja
Am Dienstag muss ich mich von Bapak verabschieden. Er fliegt nach Java zur Senode der GKPI und bleibt eine Woche dort. Dann fahre ich mit Opung nach Puluraja. Opung handlet den Busfahrer runter. In Puluraja erkennt mich ein Ojekfahrer: „Hey Miss, hast du mich schon vergessen? Damals hab ich dich gefahren, weißt du noch?“
Eigentlich nicht. Aber die Straßen, den Laden erkenne ich sofort. Mein Onkel begrüßt mich sofort mit Namen. Seine Frau kennt mich noch nicht. Aber sofort nimmt sie ihren 3 Monate alten Sohn Jessen und geht mit mir zum Fotografen: „Wenn er groß ist fragt er bestimmt: Wer ist die Weiße auf dem Bild?“
Später fährt uns ein Textilhändler zum Haus der Großeltern. Ich begrüße den Opa und meine Cousine und meinen Cousin. Die Großeltern passen tagsüber auf die beiden auf. Dann geht es zum Markt.
Am Abend kommen Tante, Onkel und Jessen heim. Sie geben Jessen in die Obhut der Großeltern und nehmen mich mit aufs Motorrad. Ich habe etwas mickrig vom Reis gegessen. Irgendwie will das nicht so richtig runter. Vielleicht immernoch die Umgewöhnung. Tante und Onkel bringen mich zu einem Essenhaus direkt am Fluss. Es ist allerdings zu dunkel, um den Fluss zusehen. Es gibt Instantnudeln und Advokadosaft.
Am nächsten Tag muss ich zuerst mit Oma auf den Markt. Später nehmen mich Tante, Onkel und Jessen mit in die nächste Stadt. Jessen soll geimpft werden. Der Doktor freut sich, mich kennen zu lernen und Englisch zu sprechen. Sein Englisch ist ganz passabel, also schon Englisch, nicht verhunstes Indonesisch, und was er dann auch Indonesisch über das Wachstum von Jessen den jungen Eltern erklärt finde ich auch sehr spannend. Jessen gedeiht prächtig. Seine Daten werden in Grafiken eingetragen, die eigentlich auf Amerikanische Kinder abgestimmt sind. Indonesien hat die notwendigen statistischen Daten dafür noch nicht. Jessen ist von Wachstum und Entwicklung her ein Amerikaner.
Spielen ist wichtig. Damit er seine Reflext trainiert. Und nicht zufüttern. Der Doktor fragt, wie es in Deutschland ist. Hm.. mein Neffe Lukas bekommt mit 6 Monaten auch nur Milch. Seht ihr.
Achja, Essen gehen wir auch noch.
Opung schimpft hinterher: Immer nur Nudeln. Und Motorrad fahren. Bapak wird das garnicht gefallen.
Mittags geht es zurück nach Tg Morawa.
Spät abends kommen wir an. Taruli überfällt mich mit ihren Englischhausaufgaben und dann gehe ich duschen, Sachen packen, und quatsch noch mit meinen blinden Kindern.
************************************
On Tuesday I say good bye to Bapak. He flies to Java to the Senode of the GKPI for one week. Then I go with Opung to Puluraja. Opung baigin with the bus driver. In Puluraja a Ojek driver recognizes me: „Hey Miss, have you forgotten me already? At that time I drove you, you remember?“ Not really. But the streets, the shop I immediately recognize. My uncle welcomed me calling my name. His wife doesn't know me yet. But she immediately takes her 3 months old son Jessen and goes to the photographer with me: If he is older he'll ask: Who is white person in the picture? Later a textile trader takes us to the house of my grandparents. I say hallo to the grandpa and my cousins. The grandparents take care for the two during the day. Then we go to market. In the evening, aunt, uncle and Jessen come home. They give Jessen to the grandparents and take me with them on the motorbike. I haven't eaten that much rice. Somehow I can't. Perhaps it's still the adaptation. Aunt and uncle take me to a restaurant on the river. However, it is too dark to see the river. We eat instant noodles and drink Advokado juice. The next day, I go to the market with grandma. Later aunt, uncle and Jessen take me to the next town. Jessen should be vaccinated. The doctor is pleased to meet me and to speak English. His English is pretty good, even no Indonesian English, and what he also tells the parents about the growing of Jessen is very interessting. Jessen growth fantastic. His data are entered in graphics, which actually are American children datas. Indonesia has no necessary statistical data. Jessen growing like an American. Playing is important. For his reflex trained. And no additional food. The doctor asks how it is in Germany. Hm. my nephew Lukas is 6 months old and only likes milk. You see. And we had lunch. Opung is angry: Always noodles. And motorcycle. Bapak won't like it. After lunch we go back to Tg Morawa. Late in the evening we arrive. Taruli attacs me with her English homework and then I take a shower, grab my stuff, and then Italk with my blind children.
Eigentlich nicht. Aber die Straßen, den Laden erkenne ich sofort. Mein Onkel begrüßt mich sofort mit Namen. Seine Frau kennt mich noch nicht. Aber sofort nimmt sie ihren 3 Monate alten Sohn Jessen und geht mit mir zum Fotografen: „Wenn er groß ist fragt er bestimmt: Wer ist die Weiße auf dem Bild?“
Später fährt uns ein Textilhändler zum Haus der Großeltern. Ich begrüße den Opa und meine Cousine und meinen Cousin. Die Großeltern passen tagsüber auf die beiden auf. Dann geht es zum Markt.
Am Abend kommen Tante, Onkel und Jessen heim. Sie geben Jessen in die Obhut der Großeltern und nehmen mich mit aufs Motorrad. Ich habe etwas mickrig vom Reis gegessen. Irgendwie will das nicht so richtig runter. Vielleicht immernoch die Umgewöhnung. Tante und Onkel bringen mich zu einem Essenhaus direkt am Fluss. Es ist allerdings zu dunkel, um den Fluss zusehen. Es gibt Instantnudeln und Advokadosaft.
Am nächsten Tag muss ich zuerst mit Oma auf den Markt. Später nehmen mich Tante, Onkel und Jessen mit in die nächste Stadt. Jessen soll geimpft werden. Der Doktor freut sich, mich kennen zu lernen und Englisch zu sprechen. Sein Englisch ist ganz passabel, also schon Englisch, nicht verhunstes Indonesisch, und was er dann auch Indonesisch über das Wachstum von Jessen den jungen Eltern erklärt finde ich auch sehr spannend. Jessen gedeiht prächtig. Seine Daten werden in Grafiken eingetragen, die eigentlich auf Amerikanische Kinder abgestimmt sind. Indonesien hat die notwendigen statistischen Daten dafür noch nicht. Jessen ist von Wachstum und Entwicklung her ein Amerikaner.
Spielen ist wichtig. Damit er seine Reflext trainiert. Und nicht zufüttern. Der Doktor fragt, wie es in Deutschland ist. Hm.. mein Neffe Lukas bekommt mit 6 Monaten auch nur Milch. Seht ihr.
Achja, Essen gehen wir auch noch.
Opung schimpft hinterher: Immer nur Nudeln. Und Motorrad fahren. Bapak wird das garnicht gefallen.
Mittags geht es zurück nach Tg Morawa.
Spät abends kommen wir an. Taruli überfällt mich mit ihren Englischhausaufgaben und dann gehe ich duschen, Sachen packen, und quatsch noch mit meinen blinden Kindern.
************************************
On Tuesday I say good bye to Bapak. He flies to Java to the Senode of the GKPI for one week. Then I go with Opung to Puluraja. Opung baigin with the bus driver. In Puluraja a Ojek driver recognizes me: „Hey Miss, have you forgotten me already? At that time I drove you, you remember?“ Not really. But the streets, the shop I immediately recognize. My uncle welcomed me calling my name. His wife doesn't know me yet. But she immediately takes her 3 months old son Jessen and goes to the photographer with me: If he is older he'll ask: Who is white person in the picture? Later a textile trader takes us to the house of my grandparents. I say hallo to the grandpa and my cousins. The grandparents take care for the two during the day. Then we go to market. In the evening, aunt, uncle and Jessen come home. They give Jessen to the grandparents and take me with them on the motorbike. I haven't eaten that much rice. Somehow I can't. Perhaps it's still the adaptation. Aunt and uncle take me to a restaurant on the river. However, it is too dark to see the river. We eat instant noodles and drink Advokado juice. The next day, I go to the market with grandma. Later aunt, uncle and Jessen take me to the next town. Jessen should be vaccinated. The doctor is pleased to meet me and to speak English. His English is pretty good, even no Indonesian English, and what he also tells the parents about the growing of Jessen is very interessting. Jessen growth fantastic. His data are entered in graphics, which actually are American children datas. Indonesia has no necessary statistical data. Jessen growing like an American. Playing is important. For his reflex trained. And no additional food. The doctor asks how it is in Germany. Hm. my nephew Lukas is 6 months old and only likes milk. You see. And we had lunch. Opung is angry: Always noodles. And motorcycle. Bapak won't like it. After lunch we go back to Tg Morawa. Late in the evening we arrive. Taruli attacs me with her English homework and then I take a shower, grab my stuff, and then Italk with my blind children.
Tg Morawa, 25.08.2008
Pünktlich zum Mittag kommen wir in Yapentra an. Es gibt Fisch aus dem eigenen Teich. Die Fische sind riesig. Bapak sagt leise zu mir: Kuck mal im Bad, da schwimmen die im Becken. Lasmi bekommt Anweisung, die Fische vorzubereiten. Du bist doch her gekommen, um uns zu helfen, oder, sagt Bapak. Jessi bekommt davon nichts mit. Als sie ins Bad geht, kommt sie kurz darauf zurück: Da sind riesige Fische im Wasserbecken! Weiß ich. Lass dich davon nicht stören. Unser Abendbrot.
Am Abend kommt die Puluraja Oma. Sagt Bapak. Wir erzählen von unseren Erlebnissen. Die anderen lachen, weil wir außer der Unterkunft und dem Restaurant in Tuktuk nichts bezahlen mussten. Ich will auch Bule sein, sagt Uli. Uns erzählen sie, wie sie das Wasser aus dem Teich gepumpt und die Fische mit den Händen heraus gesammel haben.
Bapak nimmt mich zur Seite. „Sag mal, hast du noch ein Geschenk für Opung Pulu Raja?“ „Nein, ich habs Jessi gegeben, weil Jessi nichts für die andere Oma hatte. Nur noch Kerzen.“ „Da von versteht sie nichts.“ Kerzen, Dekor ist nichts für die einfachen Indonesier. „Hm, magst du nach Pulu Raja fahren?“ „Schon. Aber für Jessi ist das nichts. Kann jemand anderes mit Jessi zusammen in den Urwald nach Bukit Lawang fahren? Ich finde es auf Dauer ganz schön anstrengend, Jessi dauernt übersetzen und alles mögliche erklären zu müssen.“ Zumal Jessi sehr viel fragt. Viel davon weiß ich auch nicht, aber ich hab mehr Geduld, auf Antworten zu warten. Denn Antworten kommen eigentlich immer von ganz alleine.
Bapak versteht das. „Fahr mit Opung mit nach Pulu Raja. Jessi kann mit Citra zum Bukit Lawang fahren.“ Ich frage Jessi ob das OK für sie ist. Dann ruft Bapak Citra und fragt sie, ob sie da schon mal war und ob sie mit Jessi hin will. Und als Opung da ist, sagt Bapak, sie soll mich mit nach Pulu Raja nehmen. Für eine Nacht. Donnerstag fliegen wir nach Penang.
*****************************
Just in time for lunch we reach Yapentra. Fish from our own pond. The fishs are huge. Bapak says quietly to me: Look in the bathroom, there are some more in the basin. Lasmi receives instruction how to prepare the fish. „You are here to help us, right?“ Bapak says. Jessi doesn't know what we are talking about. When she goes into the bathroom she come back: „There are huge fishs in water basin!“ „Yes, sure, I know, don't feel disturbed. It's our dinner.“ „In the evening, the Puluraja grandmother will arrive,“ says Bapak. We tell them our experiences in Samosir. The others laugh, because except accommodation and restaurant we payed nothing. „I also wish to be a Bule,“ Uli says. They tell us, who they pumped the water from the lake behind the complex and get the fish out there with their own hands. Bapak takes me to the side. „Do you have any gift for Opung Pulu Raja?“ „No, I gave it to Jessi, because Jessi had nothing for the other grandmother. Only candles.“ „Nothing for her. Normal Indonesian don't understand Candles, decor is nothing for ordinary Indonesians. Hmm, do you like to go to Pulu Raja?“ „Sure. But it's nothing for Jessi. Can we someone else to go with herto the jungle in Bukit Lawang? I find it quite difficult to translate and explain everyting to Jessi all the time. Especially since Jessi asks that much. Too many answers I don't know, but I have more patience to wait for answers. Answers always come from alone.“ Bapak understands that. I'll go to Pulu Raja with Opung. Jessi can go with Citra to Bukit Lawang. I ask Jessi whether it's OK for her. Then Bapak calls Citra and asks her if she ever was in Bukit Lawang and whether would like to go with Jessi. And when Opung arrives Bapak told her that I'll go with her to Pulu Raja for one night. Thursday we are flying to Penang.
Am Abend kommt die Puluraja Oma. Sagt Bapak. Wir erzählen von unseren Erlebnissen. Die anderen lachen, weil wir außer der Unterkunft und dem Restaurant in Tuktuk nichts bezahlen mussten. Ich will auch Bule sein, sagt Uli. Uns erzählen sie, wie sie das Wasser aus dem Teich gepumpt und die Fische mit den Händen heraus gesammel haben.
Bapak nimmt mich zur Seite. „Sag mal, hast du noch ein Geschenk für Opung Pulu Raja?“ „Nein, ich habs Jessi gegeben, weil Jessi nichts für die andere Oma hatte. Nur noch Kerzen.“ „Da von versteht sie nichts.“ Kerzen, Dekor ist nichts für die einfachen Indonesier. „Hm, magst du nach Pulu Raja fahren?“ „Schon. Aber für Jessi ist das nichts. Kann jemand anderes mit Jessi zusammen in den Urwald nach Bukit Lawang fahren? Ich finde es auf Dauer ganz schön anstrengend, Jessi dauernt übersetzen und alles mögliche erklären zu müssen.“ Zumal Jessi sehr viel fragt. Viel davon weiß ich auch nicht, aber ich hab mehr Geduld, auf Antworten zu warten. Denn Antworten kommen eigentlich immer von ganz alleine.
Bapak versteht das. „Fahr mit Opung mit nach Pulu Raja. Jessi kann mit Citra zum Bukit Lawang fahren.“ Ich frage Jessi ob das OK für sie ist. Dann ruft Bapak Citra und fragt sie, ob sie da schon mal war und ob sie mit Jessi hin will. Und als Opung da ist, sagt Bapak, sie soll mich mit nach Pulu Raja nehmen. Für eine Nacht. Donnerstag fliegen wir nach Penang.
*****************************
Just in time for lunch we reach Yapentra. Fish from our own pond. The fishs are huge. Bapak says quietly to me: Look in the bathroom, there are some more in the basin. Lasmi receives instruction how to prepare the fish. „You are here to help us, right?“ Bapak says. Jessi doesn't know what we are talking about. When she goes into the bathroom she come back: „There are huge fishs in water basin!“ „Yes, sure, I know, don't feel disturbed. It's our dinner.“ „In the evening, the Puluraja grandmother will arrive,“ says Bapak. We tell them our experiences in Samosir. The others laugh, because except accommodation and restaurant we payed nothing. „I also wish to be a Bule,“ Uli says. They tell us, who they pumped the water from the lake behind the complex and get the fish out there with their own hands. Bapak takes me to the side. „Do you have any gift for Opung Pulu Raja?“ „No, I gave it to Jessi, because Jessi had nothing for the other grandmother. Only candles.“ „Nothing for her. Normal Indonesian don't understand Candles, decor is nothing for ordinary Indonesians. Hmm, do you like to go to Pulu Raja?“ „Sure. But it's nothing for Jessi. Can we someone else to go with herto the jungle in Bukit Lawang? I find it quite difficult to translate and explain everyting to Jessi all the time. Especially since Jessi asks that much. Too many answers I don't know, but I have more patience to wait for answers. Answers always come from alone.“ Bapak understands that. I'll go to Pulu Raja with Opung. Jessi can go with Citra to Bukit Lawang. I ask Jessi whether it's OK for her. Then Bapak calls Citra and asks her if she ever was in Bukit Lawang and whether would like to go with Jessi. And when Opung arrives Bapak told her that I'll go with her to Pulu Raja for one night. Thursday we are flying to Penang.
Siantar
In Siantar regnet es immernoch. Wir steigen aus und stellen uns unter. Die jungen Männer, die dort rum lungern sagen, wenn wir lange warten, kommt bestimmt auch eine Becak. Aber eigentlich können wir euch da auch hin bringen. Wieviel? Egal. OK, reichen 5.000 pro Person? 20.000Rp! 10!, OK, 15. Nein, Gut, dann eben nicht. Wir sitzen noch eine Weile und unterhalten uns mit den Jungs. Schließlich meint er, OK, 15.000 und deine Handynummer. Nagut.
Im Kinderheim Mamre überfällt Lasmi mich regelrecht: Anna! Ich hab dich so vermisst! Sie gibt uns ein Zimmer mit 4 Doppelstockbetten und fragt, was wir zum Abendessen wollen: Instandnudeln? OK. Macht euch erstmal frisch, ich muss mich um die Kinder kümmern. Bis später.
Die Kinder rufen uns „Kak“ - große Schwester – und testen ihre Englischkenntnisse.
Nach einer Interviewstunde und ungesunden aber leckeren gebratenen Instantnudeln geht’s in die Betten.
Am nächsten Morgen kaufen wir die lokale Spezialität und unterhalten uns noch mit der Direktorin Ibu Sitaurus, die lange in Deutschland gelebt hat.
Dann geht es nach Hause. Auch Jessi sagt immer wieder, wie sehr sie sich schon auf Yapentra freut, wo sie sich inzwischen sehr wohl fühlt.
************************
In Siantar it's still raining. We get out of the bus and under a roof. The young men who are allready sitting there say that if we wait a long time, certainly we will get a Becak. But they also would give us a lift. „How much?“ „No matter.“ „OK, 5,000 per person?“ „20.000Rp!“ „10!,“ „OK, 15“ „No“ „well, then do not.“ We sit still for a while and talk with the guys. Finally he says „OK, 15,000 and your phone number.“ „Allrigth.“ In the children's home Mamre Lasmi almost kills: „Anna! I've missed you so much!“ She gives us a room with 4 bunk beds and asked what we want for dinner: „Instandnudeln?“ „Ok. Make yourself fresh first, I've to look after the children. See you later.“ The children call us "Kak" - big sister - and try their English. After an interview hour and delicious fried instant noodles we go to bed. The next morning we buy the local special food and speak with the director Ibu Sitaurus who has lived in Germany for a couple of years. Then it goes back home. Also Jessi says repeatly how much she already looks forward to Yapentra where allready feel like home.
Im Kinderheim Mamre überfällt Lasmi mich regelrecht: Anna! Ich hab dich so vermisst! Sie gibt uns ein Zimmer mit 4 Doppelstockbetten und fragt, was wir zum Abendessen wollen: Instandnudeln? OK. Macht euch erstmal frisch, ich muss mich um die Kinder kümmern. Bis später.
Die Kinder rufen uns „Kak“ - große Schwester – und testen ihre Englischkenntnisse.
Nach einer Interviewstunde und ungesunden aber leckeren gebratenen Instantnudeln geht’s in die Betten.
Am nächsten Morgen kaufen wir die lokale Spezialität und unterhalten uns noch mit der Direktorin Ibu Sitaurus, die lange in Deutschland gelebt hat.
Dann geht es nach Hause. Auch Jessi sagt immer wieder, wie sehr sie sich schon auf Yapentra freut, wo sie sich inzwischen sehr wohl fühlt.
************************
In Siantar it's still raining. We get out of the bus and under a roof. The young men who are allready sitting there say that if we wait a long time, certainly we will get a Becak. But they also would give us a lift. „How much?“ „No matter.“ „OK, 5,000 per person?“ „20.000Rp!“ „10!,“ „OK, 15“ „No“ „well, then do not.“ We sit still for a while and talk with the guys. Finally he says „OK, 15,000 and your phone number.“ „Allrigth.“ In the children's home Mamre Lasmi almost kills: „Anna! I've missed you so much!“ She gives us a room with 4 bunk beds and asked what we want for dinner: „Instandnudeln?“ „Ok. Make yourself fresh first, I've to look after the children. See you later.“ The children call us "Kak" - big sister - and try their English. After an interview hour and delicious fried instant noodles we go to bed. The next morning we buy the local special food and speak with the director Ibu Sitaurus who has lived in Germany for a couple of years. Then it goes back home. Also Jessi says repeatly how much she already looks forward to Yapentra where allready feel like home.
Simanindo
Den nächsten Tag beginne ich mit einem Bad im Tobasee, zusammen mit den jungen Leuten. Frühstück bekommen wir auch und für den Tag hat die Gruppe ein Boot gemietet. Wir sollen bitte mit fahren. Anschließend nehmen sie uns auch mit nach Siantar, wo Lasmi wartet. Wir packen unsere Sachen.
Der erste Halt ist Simanindo. Dort ist ein kleines Batakmuseum mit Einbaum, Häusern, Mornumenten und Bataktanz. Der Tanz ist gerade zuende als wir ankommen. Die Leute werden gebeten, für uns nochmal zu tanzen und tun das auch – trotz Regen. Dann fordern sie uns auf – trotz Regen – mitzumachen. Jessi weigert sich. Da ich aber die Kultur kenne und weiß, eine von uns muss, sonst sind sie entäuscht und unzufrieden, mache ich mit. Später wollen sie auch noch Geld. Jetzt ist Jessi dran. Ich beobachte genau, wer wieviel gibt und sag Jessi, welche Summe von ihr erwartet wird. Mehr als unser Gastgeber darf sie nicht geben, sonst verliert er das Gesicht. Weniger aber auch nicht, sonst enttäuschen wir die Tänzer. Jessi ist über die Zahl, die ich ihr sage empört. Zeit zum erklären habe ich aber erst hinterher.
Es geht zurück zum Boot und dann noch zum Grab und Gerichtshof des Batakkönigs. Dauernt überrascht uns der Regen. Mir ist kalt. Sonnenbrand habe ich auch, weil keiner auf mich hören und mit unters Dach wollte und wir so auf dem Schiff alle in der Sonne saßen.
Zum Schluss legt das Boot nochmal kurz in AGAPE, Tomok an, wo das Mittagessen an Board geholt wird – es ist nach 3. Die Gruppe nimmt uns noch mit rüber ans Festland nach Parapat. Dort regnet es und Jessi und ich warten im strömenden Regen vor dem Bus, bis der Leiter ein Zeichen gibt, dass wir mit können. Per SMS frage ich Lasmi, wo in Siantar wir aussteigen müssen.
******************************
The next day I start with swiming in the Lake Toba together with the young people. We also get breakfast and for the day the group rented a boat. We go with them. Later they will take us to Siantar, where Lasmi is waiting. We get our things together. The first stop is Simanindo. There is a small dugout with Batak museum, houses, Mornumenten and Batak dancing. The dance has just finished when we arrive. The dancer are asked to dance again for us – even it is raining. Then they ask us to dance with them – even it is raining. Jessi refuses. But I do know the culture and knows one of us has to participate, otherwise they are disappointed and dissatisfied, so I do. Later, they want money. Now it's Jessi's turn. I observe exactly who give how much and then I tell Jessi which amount they expect from us. We can'T give more than our host, otherwise he loses his face. If we give less then him we dissatisfy the dancers. Jessi don't like the amount I tell her. Too much, she says. No time to explain. I'll do it later. We go back to the boat and then to the grave and Court of the Batak king. Raining again. I feel cold. And sunburned because noone listend to me to go under the roof of the boad and so we sat in the sun about half an hour. Finally, the boat went back to AGAPE, Tomok, where they collect the lunch - it is after 3. We are still with the group and they take us with them to the mainland to Parapat. There it rains and Jessi and I have to wait in the pouring rain in front of the bus until the head of the group gives us a sign that we can come wth them. By SMS I ask Lasmi where we have to drop off in Siantar.
Der erste Halt ist Simanindo. Dort ist ein kleines Batakmuseum mit Einbaum, Häusern, Mornumenten und Bataktanz. Der Tanz ist gerade zuende als wir ankommen. Die Leute werden gebeten, für uns nochmal zu tanzen und tun das auch – trotz Regen. Dann fordern sie uns auf – trotz Regen – mitzumachen. Jessi weigert sich. Da ich aber die Kultur kenne und weiß, eine von uns muss, sonst sind sie entäuscht und unzufrieden, mache ich mit. Später wollen sie auch noch Geld. Jetzt ist Jessi dran. Ich beobachte genau, wer wieviel gibt und sag Jessi, welche Summe von ihr erwartet wird. Mehr als unser Gastgeber darf sie nicht geben, sonst verliert er das Gesicht. Weniger aber auch nicht, sonst enttäuschen wir die Tänzer. Jessi ist über die Zahl, die ich ihr sage empört. Zeit zum erklären habe ich aber erst hinterher.
Es geht zurück zum Boot und dann noch zum Grab und Gerichtshof des Batakkönigs. Dauernt überrascht uns der Regen. Mir ist kalt. Sonnenbrand habe ich auch, weil keiner auf mich hören und mit unters Dach wollte und wir so auf dem Schiff alle in der Sonne saßen.
Zum Schluss legt das Boot nochmal kurz in AGAPE, Tomok an, wo das Mittagessen an Board geholt wird – es ist nach 3. Die Gruppe nimmt uns noch mit rüber ans Festland nach Parapat. Dort regnet es und Jessi und ich warten im strömenden Regen vor dem Bus, bis der Leiter ein Zeichen gibt, dass wir mit können. Per SMS frage ich Lasmi, wo in Siantar wir aussteigen müssen.
******************************
The next day I start with swiming in the Lake Toba together with the young people. We also get breakfast and for the day the group rented a boat. We go with them. Later they will take us to Siantar, where Lasmi is waiting. We get our things together. The first stop is Simanindo. There is a small dugout with Batak museum, houses, Mornumenten and Batak dancing. The dance has just finished when we arrive. The dancer are asked to dance again for us – even it is raining. Then they ask us to dance with them – even it is raining. Jessi refuses. But I do know the culture and knows one of us has to participate, otherwise they are disappointed and dissatisfied, so I do. Later, they want money. Now it's Jessi's turn. I observe exactly who give how much and then I tell Jessi which amount they expect from us. We can'T give more than our host, otherwise he loses his face. If we give less then him we dissatisfy the dancers. Jessi don't like the amount I tell her. Too much, she says. No time to explain. I'll do it later. We go back to the boat and then to the grave and Court of the Batak king. Raining again. I feel cold. And sunburned because noone listend to me to go under the roof of the boad and so we sat in the sun about half an hour. Finally, the boat went back to AGAPE, Tomok, where they collect the lunch - it is after 3. We are still with the group and they take us with them to the mainland to Parapat. There it rains and Jessi and I have to wait in the pouring rain in front of the bus until the head of the group gives us a sign that we can come wth them. By SMS I ask Lasmi where we have to drop off in Siantar.
Samosir
Die Straße von Tarutung nach Medan führt am Tobasee vorbei. Bapak fragt mich, ob wir Boot oder Fähre fahren. Ich frage zurück was es kostet. Er weiß es nicht und ich sag Fähre. Es ist Mittags, eigentlich gehe ich davon aus, dass wir uns erstmal etwas zu Essen suchen, aber schon stehen wir am Fährhafen, wo die nächste Fähre nach Tomok gerade am ablegen ist, und werden dort abgesetzt.
Ich kauf Karten, habe keine Zeit mehr, Jessi Anweisungen und Erklärungen zu geben, und erhalte von Mama die Anweisung nach HKP oder sowas zu fragen und dort zu übernachten. Da ich keine Ahnung habe, womit man sich auf der Insel Samosir die Zeit vertreiben soll, fühle ich mich etwas überfordert und abgeschoben. Noch nie bin ich ohne indonesische Begleitung in Indo unterwegs gewesen. Jessi ist noch viel Ratloser. Aber ich sage zu ihr, das wird sich alles ergeben.
Jessi ist die Art von Mensch, die lieber genau weiß, wos lang geht und alles sicher und ordentlich durchgeplant hat. Eigentlich habe ich selbst gerade keine Lust auf Samosir. Ich weiß aber, dass sich irgendwie in Indonesien immer alles von selbst ergibt.
Ich schaffe es mit Mühe mich durch die eng stehenden Autos auf das Überdachte, schattige Ende der Fähre durchzuschlagen. Jessi verschwindet auf der Suche nach Fotomotiven. Irgendjemand von Fährpersonal hält mich sicher für eine alltägliche Touristin und beginnt eine Unterhaltung. Er meint, dass HKP oder was das ist, nicht weit von Tomok zu finden sei. Von der Fähre runter, nach Links, immer weiter geradeaus.
In Tomok frage ich die Leute ebenfalls und bekomme die selbe Antwort. Sie wollen uns mit den Worten, es währe weit, eine Becak (Motoradrischka) oder 2 Ojek (Motoräder + Fahrer) aufdrängen. Aber ich lehne ab mit den Worten, mir wurde gesagt, man kann da zu Fuß hin. Bei einer Kreuzung frage ich einen kleinen Jungen, der in eine Richtung zeigt: Dort, wo die Kokuspalme wächst. Gut. Und schon stehen wir vor AGAPE. Dem Rüstzeitenheim der GKPI.
Ich frage mich nach dem Büro durch. Der Mann im Büro sagt, wir sind ausgebucht. Ich frag ihm, wo wir übernachten können. Mein Bapak, Pendeta (Pfr) Hutauruk, Tunanetra, Tg Morawa hat mich hier her geschickt. Setzen Sie sich einen Moment, ich bin gleich zurück, war die Antwort.
Zwei Gruppen haben die Häuser gemietet, ein Zimmer davon ist leer. Der Gruppenleiter vermietet mir das leere Zimmer für eine Nacht weiter. Auch er kennt Bapak.
Wir legen unser Gepäck ab, erkundigen uns nach möglichen Verkehrsmittel: entweder Ojek/Becak, oder mieten, und machen uns zu Fuß zurück auf den Weg nach Tomok. Unterwegs rufe ich Lasmi an, ob wir in der nächsten Nacht bei ihr schlafen können. Inzwischen hat Jessi gegrillte Maiskolben entdeckt und will sie kaufen. Sie versteht: 60.000Rp und gerät mit der völlig verwirrten Händlerin über den angeblich viel zu hohen Preis in Streit. Ein Mann kommt der Händlerin zur Hilfe. Ich leg schnell auf und misch mich ein. Was ist los? Achso, 6.000Rp. Is OK. Was kostet ne Fahrt nach Tuktuk? 20.000Rp pro Person. Zu teuer. Und die Becak? Auch. Wie siehts mit 30.000 aus? OK.
In Tuktuk essen wir in einem teuren Restaurant. Dann kauft sich Jessi einen Sarung, der vor Ort zusammen genäht wird. Im nu ist es dunkel und fängt an zu regnen. Die Frau fragt, wie wir zurück nach Tomok kommen. Keine Ahnung. Vorhin hatten wir ne Becak. Meine Söhne können euch fahren. Wieviel? 30.000Rp. OK. Wir warten, bis der Schauer vorbei ist. Der Junge erbettelt am Ziel noch meine Handynummer. Na gut.
In AGAPE fragen uns die Leute gleich aus, laden uns zum Essen, singen und tanzen ein. Und Morgen müsst ihr auch unbedingt mitkommen!
*************************
The Street from Tarutung to Medan passe the Lake Toba. Bapak asks me whether we would like to go by boat or ferry. I ask back what it costs. He doesn't know and I say ferry. It is lunchtime, actually, I assume that we are just looking for something to eat, but then we are on the ferry port, where the next ferry to Tomok was right about leaving. I buy two tickets and have no time to give Jessi any instructions and explanations. I receive from Mamak the instruction to ask for AKaP or something like that to stay there. Since I have no idea what we should do on the island of Samosir, I feel a bit overwhelmed and deported. I never traveled in Indonesia without Indonesian accompaniment. Jessi is much queless. But I tell her not to worry, everything will work itself out. Jessi is the kind of person who need to know exactly what's going on and that everything is safe and acording to a plan. Actually, I myself just don't want to go to Samosir. But I know that somehow in Indonesia always everything will be ok. I try to find a way between the very close parking cars to the shady end of the ferry. Jessi disappears hunting for photo. Someone from ferry thinkd I'm just an everyday tourist and beginns a conversation. He says that AKaP or what it is, is not far from Tomok. Down from the ferry turn left, then straight ahead. In Tomok I ask the people and also get the same answer. They try to let us a Becak (Motoradrischka) or 2 Ojeks (Moto wheels + driver). But I disagree since I was told it's not that far, we could walk there. At a the roud divides in two directions I ask a little boy. He shows in one direction where I can see Coconut trees. And then we are faced AGAPE. The group hostle of the GKPI. I ask for the way to the office. The man in the office says, we are outbooked. I ask him where we could stay. My father, Pendeta (Rev) Hutauruk, Tunanetra, Tg Morawa, sent me here. Sit down for a moment, I'm just back, was the answer. Two groups were renting houses, one room is empty. The group leader gave it to us for one night. He also knows Bapak. We put our luggage in the room, ask for possible transport: either Ojek / Becak, or rent, and walk back on the road to Tomok. I call Lasmi whether we could overnight in her place the following night. Meanwhile, Jessi discovered some BBQ corn cob and would like to purchase two. She understands: 60.000Rp and becomes angree about the unbeliveable high price. The seller is completely confused. A Batak comes to us for help. I quickly put the mobile down and partisipate in the conversation. „What's the matter? I see, 6.000Rp. Is OK. What does it cost to get to Tuktuk?“ „20.000Rp per person.“ „Too expensive. And the Becak?“ „Too.“ „How about 30,000?“ „Allright.“In Tuktuk we eat at an expensive restaurant. Then we buy a Sarung for Jessi. Then it's getting dark and the rain starts. The woman asks us how we get back to Tomok. „I don't know. Earlier, we had a Becak.“ „My sons can give you a lift.“ „How much?“ „30.000Rp.“ „Ok.“ We wait until the rain is over. In Tomok the boy my for my phone number.In AGAPE the young people interview us, invite us for dinner, singing and dancing. And tomorrow you realy shold come with them!
Ich kauf Karten, habe keine Zeit mehr, Jessi Anweisungen und Erklärungen zu geben, und erhalte von Mama die Anweisung nach HKP oder sowas zu fragen und dort zu übernachten. Da ich keine Ahnung habe, womit man sich auf der Insel Samosir die Zeit vertreiben soll, fühle ich mich etwas überfordert und abgeschoben. Noch nie bin ich ohne indonesische Begleitung in Indo unterwegs gewesen. Jessi ist noch viel Ratloser. Aber ich sage zu ihr, das wird sich alles ergeben.
Jessi ist die Art von Mensch, die lieber genau weiß, wos lang geht und alles sicher und ordentlich durchgeplant hat. Eigentlich habe ich selbst gerade keine Lust auf Samosir. Ich weiß aber, dass sich irgendwie in Indonesien immer alles von selbst ergibt.
Ich schaffe es mit Mühe mich durch die eng stehenden Autos auf das Überdachte, schattige Ende der Fähre durchzuschlagen. Jessi verschwindet auf der Suche nach Fotomotiven. Irgendjemand von Fährpersonal hält mich sicher für eine alltägliche Touristin und beginnt eine Unterhaltung. Er meint, dass HKP oder was das ist, nicht weit von Tomok zu finden sei. Von der Fähre runter, nach Links, immer weiter geradeaus.
In Tomok frage ich die Leute ebenfalls und bekomme die selbe Antwort. Sie wollen uns mit den Worten, es währe weit, eine Becak (Motoradrischka) oder 2 Ojek (Motoräder + Fahrer) aufdrängen. Aber ich lehne ab mit den Worten, mir wurde gesagt, man kann da zu Fuß hin. Bei einer Kreuzung frage ich einen kleinen Jungen, der in eine Richtung zeigt: Dort, wo die Kokuspalme wächst. Gut. Und schon stehen wir vor AGAPE. Dem Rüstzeitenheim der GKPI.
Ich frage mich nach dem Büro durch. Der Mann im Büro sagt, wir sind ausgebucht. Ich frag ihm, wo wir übernachten können. Mein Bapak, Pendeta (Pfr) Hutauruk, Tunanetra, Tg Morawa hat mich hier her geschickt. Setzen Sie sich einen Moment, ich bin gleich zurück, war die Antwort.
Zwei Gruppen haben die Häuser gemietet, ein Zimmer davon ist leer. Der Gruppenleiter vermietet mir das leere Zimmer für eine Nacht weiter. Auch er kennt Bapak.
Wir legen unser Gepäck ab, erkundigen uns nach möglichen Verkehrsmittel: entweder Ojek/Becak, oder mieten, und machen uns zu Fuß zurück auf den Weg nach Tomok. Unterwegs rufe ich Lasmi an, ob wir in der nächsten Nacht bei ihr schlafen können. Inzwischen hat Jessi gegrillte Maiskolben entdeckt und will sie kaufen. Sie versteht: 60.000Rp und gerät mit der völlig verwirrten Händlerin über den angeblich viel zu hohen Preis in Streit. Ein Mann kommt der Händlerin zur Hilfe. Ich leg schnell auf und misch mich ein. Was ist los? Achso, 6.000Rp. Is OK. Was kostet ne Fahrt nach Tuktuk? 20.000Rp pro Person. Zu teuer. Und die Becak? Auch. Wie siehts mit 30.000 aus? OK.
In Tuktuk essen wir in einem teuren Restaurant. Dann kauft sich Jessi einen Sarung, der vor Ort zusammen genäht wird. Im nu ist es dunkel und fängt an zu regnen. Die Frau fragt, wie wir zurück nach Tomok kommen. Keine Ahnung. Vorhin hatten wir ne Becak. Meine Söhne können euch fahren. Wieviel? 30.000Rp. OK. Wir warten, bis der Schauer vorbei ist. Der Junge erbettelt am Ziel noch meine Handynummer. Na gut.
In AGAPE fragen uns die Leute gleich aus, laden uns zum Essen, singen und tanzen ein. Und Morgen müsst ihr auch unbedingt mitkommen!
*************************
The Street from Tarutung to Medan passe the Lake Toba. Bapak asks me whether we would like to go by boat or ferry. I ask back what it costs. He doesn't know and I say ferry. It is lunchtime, actually, I assume that we are just looking for something to eat, but then we are on the ferry port, where the next ferry to Tomok was right about leaving. I buy two tickets and have no time to give Jessi any instructions and explanations. I receive from Mamak the instruction to ask for AKaP or something like that to stay there. Since I have no idea what we should do on the island of Samosir, I feel a bit overwhelmed and deported. I never traveled in Indonesia without Indonesian accompaniment. Jessi is much queless. But I tell her not to worry, everything will work itself out. Jessi is the kind of person who need to know exactly what's going on and that everything is safe and acording to a plan. Actually, I myself just don't want to go to Samosir. But I know that somehow in Indonesia always everything will be ok. I try to find a way between the very close parking cars to the shady end of the ferry. Jessi disappears hunting for photo. Someone from ferry thinkd I'm just an everyday tourist and beginns a conversation. He says that AKaP or what it is, is not far from Tomok. Down from the ferry turn left, then straight ahead. In Tomok I ask the people and also get the same answer. They try to let us a Becak (Motoradrischka) or 2 Ojeks (Moto wheels + driver). But I disagree since I was told it's not that far, we could walk there. At a the roud divides in two directions I ask a little boy. He shows in one direction where I can see Coconut trees. And then we are faced AGAPE. The group hostle of the GKPI. I ask for the way to the office. The man in the office says, we are outbooked. I ask him where we could stay. My father, Pendeta (Rev) Hutauruk, Tunanetra, Tg Morawa, sent me here. Sit down for a moment, I'm just back, was the answer. Two groups were renting houses, one room is empty. The group leader gave it to us for one night. He also knows Bapak. We put our luggage in the room, ask for possible transport: either Ojek / Becak, or rent, and walk back on the road to Tomok. I call Lasmi whether we could overnight in her place the following night. Meanwhile, Jessi discovered some BBQ corn cob and would like to purchase two. She understands: 60.000Rp and becomes angree about the unbeliveable high price. The seller is completely confused. A Batak comes to us for help. I quickly put the mobile down and partisipate in the conversation. „What's the matter? I see, 6.000Rp. Is OK. What does it cost to get to Tuktuk?“ „20.000Rp per person.“ „Too expensive. And the Becak?“ „Too.“ „How about 30,000?“ „Allright.“In Tuktuk we eat at an expensive restaurant. Then we buy a Sarung for Jessi. Then it's getting dark and the rain starts. The woman asks us how we get back to Tomok. „I don't know. Earlier, we had a Becak.“ „My sons can give you a lift.“ „How much?“ „30.000Rp.“ „Ok.“ We wait until the rain is over. In Tomok the boy my for my phone number.In AGAPE the young people interview us, invite us for dinner, singing and dancing. And tomorrow you realy shold come with them!
Das Projekt (23.08.2008)
Später wird hier ein Bericht zum Projekt erscheinen. Er muss noch von Indonesischer Seite aus abgesegnet werden.
Tarutung, 22.08.2008
Freitag Mittag fahren wir nach Tarutung. Ibu, Bapak, Simon, Jessi, ich und Abang Wan. Jessi hat mich auf der Strecke bestimmt 5 mal gefragt, warum Wan mit gekommen ist. Ich weiß es nicht, aber ich weiß, dass sich das schon herausstellen wird, wenn es irgendwie wichtig ist. Jessi gibt sich damit nicht zufrieden und stellt Mutmaßungen an: Bestimmt ist das dein zukünftiger Ehemann, meint sie.
Unterwegs regnet es viel. Am Tobasee machen wir eine Pause in einem Rasthaus direkt überm Abhang. Dort trinken wir Teh Manis (überzuckerter Jasmintee) und essen dazu Erdnüsse und gekochte Enteneier.
Abends als es dunkel wird halten wir an einem Haus in dem ich noch nicht war. Jessi fragt mich, was wir da wollen. Ich frag nicht, da die Antwort sicher von alleine kommt, und Bapak flüstert mir zu: Wir essen hier. Wir sind im Haus meiner ältesten Tante. Curryhuhn mit Bohnen-Möhrengemüse. Ohne Chilli, aus Rücksicht auf empfindliche Europäische Märgen. Ich hoffe aufrichtig, Jessi bemerkt den Hahnenkopf und die -Füße auf dem Teller nicht.
Nachdem in Bataksprache die letzten Neuigkeiten und sämtliche Kleinigkeiten über die beiden Deutschen ausgetauscht werden, geht es weiter zum Duschen in den heißen Quellen.
Da ich auf Autofahrten zu wenig trinke und außerdem schon ziemlich müde bin, hab ich Kopfschmerzen und dusche nicht.
Von den heißen Quellen ist es nicht mehr weit bis zum Dorf und obwohl es stockduster ist, erkenne ich den Weg wieder. Ibu hat mit: „Es ist noch weit, so ein- zwei Stunden“, keine Chance. Schon stehen wir vor dem Haus vom Onkel und werden überaus herzlich von der Tante begrüßt. Sie steht im großen Kontrast zum Onkel, der auf mich immer eher distanziert wirkt.
Sofort macht sie uns Getränke. Mama kommt ihr zuvor indem sie sich ein Glas Wasser holt. Für Simon macht sie Milch, Bapak und Wan Kaffee, Jessi und ich bekommen Tee. Simon will keine Milch. Ich zieh sie dem Tee vor. Wan will keinen Kaffee und fragt, ob er stattdessen meinen Tee haben darf und so tauschen wir eine Runde durch. Dann ist Schlafenszeit.
******************************
Friday, 22.08.2008 Friday afternoon we went to Tarutung. Mamak, Bapak, Simon, Jessi, and I Abang Wan. Jessi asked me on the way at least 5 times why Wan comes with us. I don't know, but I'll know it if it is somehow important. Jessi is not satisfied and guest: Maybe it's your future husband, she says. During the way it rains a lot. At Lake Toba, we make a break in a rest house directly above the cliffs. Here we drink Teh Manis (unbeliveable sweet tea) and eat peanuts and boiled duck eggs. In the evening as it gets dark we stop on a house where I never been before. Jessi asked me what we are doing here. I don't ask since I'm sure the answer will come alone, and Bapak says to me: We gonna eat here. We are in the house of my oldest aunt. Curry chicken with green beans and carrots. Without Chilli, for our sensitive European stomachs. I sincerely hope Jessi won't notice the chicken head and feet on the plate. The Batak exchange the lates news and all the important information about the two Germans in their own Batak language, and then we leave to go to showers at the hot springs. As I only drink too less doing the journey I'm pretty tired, I have headaches and So I reject the hot shower. From the hot springs is not very far anymore to the village, and although it is very dark I remeber the way. Mom has no chance with: “It is still far, so about one or two hours.” One minute later we are in the front of the uncle's house, very warmly welcomed by the aunt. She is in great contrast to the uncle, who seems to me rather distanced. Immediately the aunt makes us drinks. Mama get herself a glass of water. For Simon aunt cooks some milk, Bapak and Wan get coffee, Jessi and I tea. Simon don't like milk. I prefer it to the tea. Wan don't want coffee and asks me if he could drink my tea instead and so we share a round. Then is bedtime.
Unterwegs regnet es viel. Am Tobasee machen wir eine Pause in einem Rasthaus direkt überm Abhang. Dort trinken wir Teh Manis (überzuckerter Jasmintee) und essen dazu Erdnüsse und gekochte Enteneier.
Abends als es dunkel wird halten wir an einem Haus in dem ich noch nicht war. Jessi fragt mich, was wir da wollen. Ich frag nicht, da die Antwort sicher von alleine kommt, und Bapak flüstert mir zu: Wir essen hier. Wir sind im Haus meiner ältesten Tante. Curryhuhn mit Bohnen-Möhrengemüse. Ohne Chilli, aus Rücksicht auf empfindliche Europäische Märgen. Ich hoffe aufrichtig, Jessi bemerkt den Hahnenkopf und die -Füße auf dem Teller nicht.
Nachdem in Bataksprache die letzten Neuigkeiten und sämtliche Kleinigkeiten über die beiden Deutschen ausgetauscht werden, geht es weiter zum Duschen in den heißen Quellen.
Da ich auf Autofahrten zu wenig trinke und außerdem schon ziemlich müde bin, hab ich Kopfschmerzen und dusche nicht.
Von den heißen Quellen ist es nicht mehr weit bis zum Dorf und obwohl es stockduster ist, erkenne ich den Weg wieder. Ibu hat mit: „Es ist noch weit, so ein- zwei Stunden“, keine Chance. Schon stehen wir vor dem Haus vom Onkel und werden überaus herzlich von der Tante begrüßt. Sie steht im großen Kontrast zum Onkel, der auf mich immer eher distanziert wirkt.
Sofort macht sie uns Getränke. Mama kommt ihr zuvor indem sie sich ein Glas Wasser holt. Für Simon macht sie Milch, Bapak und Wan Kaffee, Jessi und ich bekommen Tee. Simon will keine Milch. Ich zieh sie dem Tee vor. Wan will keinen Kaffee und fragt, ob er stattdessen meinen Tee haben darf und so tauschen wir eine Runde durch. Dann ist Schlafenszeit.
******************************
Friday, 22.08.2008 Friday afternoon we went to Tarutung. Mamak, Bapak, Simon, Jessi, and I Abang Wan. Jessi asked me on the way at least 5 times why Wan comes with us. I don't know, but I'll know it if it is somehow important. Jessi is not satisfied and guest: Maybe it's your future husband, she says. During the way it rains a lot. At Lake Toba, we make a break in a rest house directly above the cliffs. Here we drink Teh Manis (unbeliveable sweet tea) and eat peanuts and boiled duck eggs. In the evening as it gets dark we stop on a house where I never been before. Jessi asked me what we are doing here. I don't ask since I'm sure the answer will come alone, and Bapak says to me: We gonna eat here. We are in the house of my oldest aunt. Curry chicken with green beans and carrots. Without Chilli, for our sensitive European stomachs. I sincerely hope Jessi won't notice the chicken head and feet on the plate. The Batak exchange the lates news and all the important information about the two Germans in their own Batak language, and then we leave to go to showers at the hot springs. As I only drink too less doing the journey I'm pretty tired, I have headaches and So I reject the hot shower. From the hot springs is not very far anymore to the village, and although it is very dark I remeber the way. Mom has no chance with: “It is still far, so about one or two hours.” One minute later we are in the front of the uncle's house, very warmly welcomed by the aunt. She is in great contrast to the uncle, who seems to me rather distanced. Immediately the aunt makes us drinks. Mama get herself a glass of water. For Simon aunt cooks some milk, Bapak and Wan get coffee, Jessi and I tea. Simon don't like milk. I prefer it to the tea. Wan don't want coffee and asks me if he could drink my tea instead and so we share a round. Then is bedtime.
Subscribe to:
Posts (Atom)